2017-04-03
43 分钟Salman Rushdie reads and discusses “Love Far From Home,” by Italo Calvino
This is the New Yorker fiction podcast from the New Yorker magazine.
I'm Deborah Treisman, fiction editor at the New Yorker.
Each month we invite a writer to choose a story from the magazine's archives to read and discuss.
This month we're going to hear love far from home by Italo Calvino, translated by Tim Parks, which was published in the New Yorker in June of 1995.
But it's always the same room in every town.
It seems that the landladies send the furniture on from town to town as soon as they know I'm coming.
Even my shaving kit on the marble dresser top looks as if I'd found it there when I arrived, rather than putting it there myself.
The story was chosen by Salman Rushdie, who's the author of eleven novels, including the Enchantress of Florence, and most recently, two years, eight months and 28 nights.
Hi someone.
Hi.
So last time that you did this podcast, you chose a story by Donald Barthelme and this time you've picked Calvin Oak.
What's why?
In both cases, just because they were writers who I loved for being beautifully odd.
They're very strange writers.
They're both cryptic writers in a way, yes.
And I do think there's a kind of relationship between them, the kind of tone of voice that they use.
And how did you first come to Calvino and start reading him?
Think the first book of his I read, actually, was because I was asked to review his novel if on a winter's Night, a traveler for the London Review of Books.
And I was ashamed to admit that I had not read any Calvino until then.
So I then put myself through a crash course of Calvino and discovered all these wonderful fables like the barren in the trees and the Cloven Viscount and the non existent knighthood and of course the beautiful book invisible cities about Marco Polo talking to Kublai Khan, essentially about menace.